It’s always something of a test to guess at what someone might come up with if they tried to translate your translation back into the original language. In this case below, as I near the end of translating Hunting for the Mississippi, a fun YA historical adventure (originally published as Le rôle des cochons), it’s a safe bet that no one would ever be able to guess the original.

“He knows what’s good for him. He knows he can’t change a thing now.” grew out of “Devant le fait accompli, il acceptera notre nouvelle autorité.”

That’s a big change.  But as one thug tried to convince another not to kill one of their group, fait accompli suddenly seemed terribly out of place in English.