This week on Québec Reads, I take a close look at what makes Lazer Lederhendler’s translation of The Lake (Malabourg by Perrine Leblanc) tick.

Lederhendler says the following:

The original sentence tells the translator what the sentence should say but not how exactly to say it.

It’s the smartest, truest thing I’ve heard about literary translation in a long time. Something I’ve always agreed with, without ever expressing it quite so succinctly.